A che minuto sarebbe la scena, Ferrini?A 1 ora e 21 circa arriva l'auto con i medici, e a bordo c'è la piccola suora. Facendo alcune ricerche peraltro ho scoperto che è anche un personaggio realmente esistito; la frase che pronuncia è in dialetto stretto e dunque difficilmente comprensibile ma per quanto ne so non sono parole inventate.
E' in dialetto, vai te a capire...Premessa: ricordavo male. Si intende bene la voce.
Premessa: ricordavo male. Si intende bene la voce.
La prima parte dovrebbe significare "Sei (o fai il) matto per davvero?"
Si intendono bene le parti "mat" e "de bon" (de bon=davvero)
Nel frattempo ho recuperato i sottotitoli inglesi di quella frase, che ovviamente si limitano a coglierne il senso:
FRAME CON SUB ENG
Il ferrini ebbe a dire:Nel frattempo ho recuperato i sottotitoli inglesi di quella frase, che ovviamente si limitano a coglierne il senso:
FRAME CON SUB ENG
E' giusto!!!
Vieni giù che non voglio giocare con queste sciocchezze ("pataccate")
Se metti velocità 0.50 si capisce!
Ma quindi l'intera frase è tradicibile e si può scrivere anche in dialetto?
Questo è il vocale di una mia amica romagnola che ho interpellato per l'occasione. In attesa della trascrizione corretta da parte di una linguista.
Amarcord - Ferrini
Ci siamo. La frase è letteralmente:
Oh t ci dvént mat dabón? Vin zò ch'a n'ò vòia ad zughé sa stal patachèdi!
Il significato lo abbiamo già sviscerato abbastanza. Ho riferito i complimenti ad Anna per la voce e ringrazia di cuore.
Mistero finalmente svelato.
Caesars, Pinhead80, Rocchiola, Keyser3
Cotola, Harrys, Graf, Ryo, Metuant, Guru
Renato, Pigro, Enricottta, Cangaceiro, Belfagor, Ramino, Myvincent, Paulaster, Minitina80, Pessoa, Lou, Modo, Noodles, Daraen4, Androv, Il ferrini
B. Legnani, Galbo, Rebis, Enzus79, Mickes2, Nando, Hackett, Thedude94, Bubobubo, Von Leppe
Deepred89, Capannelle, Giacomovie, Nancy, Ultimo, Mattatore
Gugly, Homesick, Saintgifts, Moro, Marcel M.J. Davinotti jr.
Vanadio, Buiomega71
Fauno