Discussioni su Amarcord - Film (1973)

DISCUSSIONE GENERALE

59 post
  • Roger • 6/05/20 04:44
    Fotocopista - 2919 interventi
    Non ci sono altri fotogrammi in cui si vede meglio. Io sono convinto che il balcone sia quello e che si intenda come palazzo del conte (in queste ricostruzioni si tende , come dire, a utilizzare ogni elemento scenografico per caratterizzare il contesto sociale). Ma nell'impossibilità di essere certi del balcone e che sia del conte non possiamo pronunciaci a riguardo
  • Fedemelis • 7/05/20 08:18
    Fotocopista - 2140 interventi
    Qui, giusto per leggere un po' di, curiosità un interessante articolo sulla vera Rimini ricostruita da Fellini.

    http://movietravel.org/blog/2019/4/3/rimini-e-fellini
  • Roger • 8/05/20 08:16
    Fotocopista - 2919 interventi
    Fedemelis ebbe a dire:
    Qui, giusto per leggere un po' di, curiosità un interessante articolo sulla vera Rimini ricostruita da Fellini.

    http://movietravel.org/blog/2019/4/3/rimini-e-fellini


    Interessante ! quindi, tra le altre cose, a Rimini c'è il vero monumento della Vittoria (anche se si chiama in altro modo) ripreso da Fellini nel film
  • Zender • 27/04/24 08:32
    Capo scrivano - 47839 interventi
    A che minuto sarebbe la scena, Ferrini?
  • B. Legnani • 27/04/24 13:39
    Pianificazione e progetti - 14969 interventi
    Se ben ricordo, non dice nulla di intellegibile. Resta appositamente un'aura di mistero.
    Ultima modifica: 27/04/24 13:39 da B. Legnani
  • Il ferrini • 29/04/24 03:11
    Segretario - 103 interventi
    Zender ebbe a dire:
    A che minuto sarebbe la scena, Ferrini?
    A 1 ora e 21 circa arriva l'auto con i medici, e a bordo c'è la piccola suora. Facendo alcune ricerche peraltro ho scoperto che è anche un personaggio realmente esistito; la frase che pronuncia è in dialetto stretto e dunque difficilmente comprensibile ma per quanto ne so non sono parole inventate.
    Tant'è che qualcuno ne ha perfino tratto uno spettacolo.

    https://www.corriereromagna.it/rimini/news-cultura-spettacoli-20749-cosa-urla-suorina-allo-zio-teo-amarcord-html-FOCR6676




  • Zender • 29/04/24 07:45
    Capo scrivano - 47839 interventi
    E' in dialetto, vai te a capire...
  • B. Legnani • 29/04/24 13:35
    Pianificazione e progetti - 14969 interventi
    Zender ebbe a dire:
    E' in dialetto, vai te a capire...
    Premessa: ricordavo male. Si intende bene la voce.

    La prima parte dovrebbe significare "Sei (o fai il) matto per davvero?"
    Si intendono bene le parti "mat" e "de bon" (de bon=davvero)
    Ultima modifica: 29/04/24 13:36 da B. Legnani
  • Il ferrini • 30/04/24 00:01
    Segretario - 103 interventi
    B. Legnani ebbe a dire:
    Premessa: ricordavo male. Si intende bene la voce.

    La prima parte dovrebbe significare "Sei (o fai il) matto per davvero?"
    Si intendono bene le parti "mat" e "de bon" (de bon=davvero)

    Dai che almeno metà l'abbiamo risolto. Grazie. 
    Il fatto che lui urli tutto il giorno che vuole una donna e solo una donna (per quanto suora) lo convinca a scendere, credo sia la chiave del mistero.


  • Il ferrini • 30/04/24 16:09
    Segretario - 103 interventi
    Nel frattempo ho recuperato i sottotitoli inglesi di quella frase, che ovviamente si  limitano a coglierne il senso: 

    FRAME CON SUB ENG
    Ultima modifica: 30/04/24 16:15 da Il ferrini
  • B. Legnani • 30/04/24 17:27
    Pianificazione e progetti - 14969 interventi
    Il ferrini ebbe a dire:
    Nel frattempo ho recuperato i sottotitoli inglesi di quella frase, che ovviamente si  limitano a coglierne il senso:

    FRAME CON SUB ENG

    E' giusto!!! 
    Vieni giù che non voglio giocare con queste sciocchezze ("pataccate")
    Se metti velocità 0.50 si capisce!
  • Il ferrini • 30/04/24 23:05
    Segretario - 103 interventi
    B. Legnani ebbe a dire:
    Il ferrini ebbe a dire:
    Nel frattempo ho recuperato i sottotitoli inglesi di quella frase, che ovviamente si  limitano a coglierne il senso:

    FRAME CON SUB ENG

    E' giusto!!! 
    Vieni giù che non voglio giocare con queste sciocchezze ("pataccate")
    Se metti velocità 0.50 si capisce!

    "Patacca" è un termine molto ricorrente nel film. Mi fa un po' ridere perché da noi (son cresciuto all'Elba, Livorno) la patacca è una macchia d'unto, oppure d'inchiostro quando si usavano ancora le stilografiche. Mentre in Romagna (l'ho sentito anche da Avati) lo si usa per indicare una persona di scarso valore o comunque che si mostri per ciò che non è. Una "pataccata" immagino dunque che sia qualcosa per la quale non vale la pena perdere tempo. Così la scena funziona, perché evidentemente tutti avevano preso troppo sul serio la situazione, trattandosi di un malato mentale, mentre la suorina con il suo "pragmatismo" lo convince proprio perché lo tratta come una persona normale.

    Ultima modifica: 1/05/24 22:49 da Il ferrini
  • Zender • 1/05/24 07:59
    Capo scrivano - 47839 interventi
    Ma quindi l'intera frase è tradicibile e si può scrivere anche in dialetto?
  • B. Legnani • 1/05/24 09:45
    Pianificazione e progetti - 14969 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Ma quindi l'intera frase è tradicibile e si può scrivere anche in dialetto?

    Io non ci riesco. Le parole si intuiscono  a livello di significato, ma non so scriverle.
  • Il ferrini • 2/05/24 20:50
    Segretario - 103 interventi
    Questo è il vocale di una mia amica romagnola che ho interpellato per l'occasione. In attesa della trascrizione corretta da parte di una linguista.

    Amarcord - Ferrini

  • Apoffaldin • 2/05/24 21:14
    Galoppino - 36 interventi
    Il ferrini ebbe a dire:
    Questo è il vocale di una mia amica romagnola che ho interpellato per l'occasione. In attesa della trascrizione corretta da parte di una linguista.

    Amarcord - Ferrini 


    Cioè, anche il traduttore dal romagnolo!
    Troppo avanti i Davinottiani (maiuscolo voluto).
    Grazie per il post filologicamente necessario e complimenti all'amica, anche per la bella voce.
    Buona serata.
  • Il ferrini • Ieri 23:23
    Segretario - 103 interventi
    Ci siamo. La frase è letteralmente:

    Oh t ci dvént mat dabón? Vin zò ch'a n'ò vòia ad zughé sa stal patachèdi!

    Il significato lo abbiamo già sviscerato abbastanza. Ho riferito i complimenti ad Anna per la voce e ringrazia di cuore.
    Mistero finalmente svelato.

  • B. Legnani • Oggi 01:28
    Pianificazione e progetti - 14969 interventi
    Il ferrini ebbe a dire:
    Ci siamo. La frase è letteralmente:

    Oh t ci dvént mat dabón? Vin zò ch'a n'ò vòia ad zughé sa stal patachèdi!

    Il significato lo abbiamo già sviscerato abbastanza. Ho riferito i complimenti ad Anna per la voce e ringrazia di cuore.
    Mistero finalmente svelato.


    Ottimo.
    Direi che ci avevamo preso (con l'ausilio del sub inglese per la seconda frase).
  • Zender • Oggi 07:39
    Capo scrivano - 47839 interventi
    Ok, trasportato tutto in curiosità. Se Ferrini vorrà correggere qualcosa dica pure, ovviamente.