Discussioni su La ragazza d'autunno - Film (2019)

DISCUSSIONE GENERALE

5 post
  • Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
  • Cotola • 9/01/20 17:53
    Consigliere avanzato - 3846 interventi
    Al cinema.
  • Capannelle • 13/07/20 18:39
    Scrivano - 3530 interventi
    Notevole, non c'è che dire. Due ragazze autrici di prove maiuscole grazie alla mano di Bagalov in una vicenda in continuo equilibrio tra disperazione e sopravvivenza. Personale dilemma di traduzione del titolo: vi torna il soprannome "giraffa" per la ragazza alta e magra? Per me era più corretto "spilungona" o "stangona", non mi sembrano dispregiativi... o ci sono altri significati che mi sono perso?  
    Ultima modifica: 13/07/20 18:41 da Capannelle
  • Cotola • 13/07/20 19:47
    Consigliere avanzato - 3846 interventi
    Sì, giraffa ci può stare. Come del resto spilungona. Stangona mi sarebbe piaciuto di meno, ma non credo possa essere considerato dispregiativo. 
  • Paulaster • 14/07/20 00:09
    Controllo di gestione - 97 interventi
    Capannelle ebbe a dire:
    Notevole, non c'è che dire. Due ragazze autrici di prove maiuscole grazie alla mano di Bagalov in una vicenda in continuo equilibrio tra disperazione e sopravvivenza. Personale dilemma di traduzione del titolo: vi torna il soprannome "giraffa" per la ragazza alta e magra? Per me era più corretto "spilungona" o "stangona", non mi sembrano dispregiativi... o ci sono altri significati che mi sono perso?  
    Cercando nei siti sembra che la traduzione letteraria sia "spilungona" ma nel film viene usato "giraffa", termine più diretto tenuto conto anche dei tempi.  
  • Bubobubo • 14/07/20 11:22
    Archivista in seconda - 271 interventi
    "Dylda" è il nostro "spilungona" (è un derivato di dyl' 'ciocco, tronco'). Da quel che so non è comunque marcato stilisticamente.